Our Services

Software & Apps Localization

Bring your software and apps to the international markets.

Human Translation

Powered by Technology

We partnered with Crowdin, using cloud-based technology to ensure your project is stored and managed efficiently.

With a streamlined workflow, you don’t have to worry about starting from scratch with updates: we’ll just download your project from the cloud or your repository and pick up where we left off.

Our translation software stores glossaries and Translation Memory for each individual project – we keep a record of our past translations to ensure your future translations are consistent. Understanding medication use is crucial for health. Levitra, used for specific conditions, requires responsible consumption. For insights on its effects, visit www.lcmodel.ca/free-online-levitra-sample-pack.pdf Coupons may help, but always prioritize safety and guidance. You’ll never pay for content that’s already translated.

Our streamlined workflow will serve you every step of the way

 

”iOS

We localize iOS apps into foreign languages, and we perform linguistic testing in localized environments of the operating system.

”Learn
  •  You create an iOS localization project on a cloud platform and then upload the string resource files for your app (iOS .strings). Or you can also use our cloud platform Crowdin for free by getting invited as a manager for the project.
  • Write to us at info@localizaleb.com or request a price quote. 
  • We will assign a personal localization project manager to your project 
  • The manager will pick a team of the most suitable translators and invite them to work on your project.
  • The translator will translate strings in the cloud platform and ask questions as they arise.
  • A second linguist-editor will check the translation for any errors.
  • When the translation is ready, you can download the localized string resources from the platform and compile a build with the localized language versions.
  • Translators perform linguistic testing, make corrections to the translation, and report any bugs they discovered.

”App

App testing made easy. We will work with your build or screenshots provided.

”Learn

A translator of the target language installs a localized build to do the language QA.

If you can’t give the translator access to such a build, we request that you take screenshots of all screens from the localized version of the application or record a video of the application demo. In this case, our translators will evaluate the quality of the localization based on the screenshots or video walkthrough.

”Android

We localize Android apps into foreign languages, and we perform linguistic testing in localized environments of the operating system.

”Learn
  •  You create an Android localization project on a cloud platform and then upload the string resource files for your app (strings.xml). Or you can also use our cloud platform Crowdin for free by getting invited as a manager for the project.
  • Write to us at info@localizaleb.com or request a price quote. 
  • We will assign a personal localization project manager to your project.
  • The manager will pick a team of the most suitable translators and invite them to work on your project.
  • The translator will translate strings in the cloud platform and ask questions as they arise.
  • A second linguist-editor will check the translation for any possible errors.
  • When the translation is ready, you can download the localized string resources from the platform and compile a build with the localized language versions.
  • Translators perform linguistic testing, make corrections to the translation, and report any bugs they discovered.

”Help

Translate your help docs to more than 20 different languages.

”Learn
  • Upload your file(s) and place a preliminary order.
  • We will send you a quote and let you know the approximate turnaround time – free of charge!
  • Confirm your order
  • Your translation is all set!
  • Pay for the translation

How we work

”Quote”

Send us your file and requirement at info@localizelab.com or submit a preliminary order

”Project

A dedicated PM will help compile a glossary, calculate pricing, monitor deadlines, and assist you throughout the project.

”Translation”

A hand-picked team of the best-suited linguists starts working on your file.

”Proofreading”

Proofreading is done by a certified independent translator who checks for errors and typos and ensures translation accuracy.

”Localization

We send you localized strings to integrate. The localized string can also be downloaded from the localization platform.

”Inspect

Localization QA ensures that the localized strings display correctly.

”Release”

Final version released.

We support many formats

Our cutting-edge translation software enables us to handle most main-stream file formats:

 

.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .resx, .properties, .po, .pot , .yml, .php, .json, .ini, .rc, .resw, .resjson, .ts, .ini, .json, .dtd, .properties, .nsh, .wxl, .vdf, .arb, .xliff,
.csv, .xlf, .plist, .stf, .dita, .ditamap, .js, .gotext.json, .toml, .htm, .html, .xhtml, .xht, .haml, .txt, .cs ,.md, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .wiki, .wikitext, .mediawiki, .odt, .ods, .odg, .odp, .docx, .xlsx, .pptx, .doc, .ppt, .xls, .rtf, .idml, .mif, .sbv,.vtt, .srt, .dita, .ditamap,.pdf, .svg

F.A.Q.

Frequently Asked Questions

”How

We use a platform called Crowdin as our localization and translation management tool. We have an agency account which gives us full access to all the powerful tools that make project and string management consistent. After you’ve sent us your strings, we’ll create a project for your app and invite the translators in, answering any questions they may have all in one easy-to-use place.

”Is

Yes! We manage our account so that clients and translators don’t pay any more than our standard per word charge. If you choose to host the strings yourself and just invite us in as translators, you’ll need to check with Crowdin for more information on pricing.

”What

Using online platforms lets us structure the game localization process in such a way that when an app is released it is always fully translated — continuously, at any time. This works as follows:

  1. The developer adds a new string to the game’s resources.
  2. The updated resource file is automatically sent to the localization platform (via API or using a CLI). The translator immediately sees the new text.
  3. The translator translates the new string.
  4. Before releasing the latest build, the updated translations are collected automatically from the platform.
  5. Therefore, each time the game is compiled all localizations are 100% ready, and the update is never delayed.
”What

We accept ACH bank transfer, Wire Transfer Visa, Mastercard, Amex, PayPal, and Transferwise.

Let’s Get Started

Ready To Tap Into New Markets?

Let’s Work Together!